空军战机接受陆航油料补给

发布时间:2024-05-29 04:10:34 来源: sp20240529

本报讯 程智英、雷卓立报道:“得益于这条联合输油管线,空军战机用上了陆航油料。”看着眼前从陆军某储供基地铺设而来的输油管道,西部战区空军某基地场站领导告诉笔者,目前他们保障空军飞行任务所需的油料,可由距离该场站不远的陆军某储供基地提供,有效解决了过去油料补给面临的难题。

“以往使用航空燃油需要辗转数十公里,动用车辆往返拉运。”该场站油料助理员介绍,虽然航空燃油是一样的,他们与陆军某储供基地相距也不远,但两家单位隶属关系不同,储供基地的燃油一度只供应陆军航空兵部队使用,保障资源无法实现共享共用。为保障空军战机日常训练任务,该场站需定期前往空军某油料库拉运航空油料,人力、运力等成本较高。这位助理员形象地比喻:“就好比邻家有井,因院墙相隔,我们吃水还得绕远道去挑水。”

“必须推倒保障链路上那堵看不见的‘墙’,打破军兵种保障壁垒,提升保障效益。”在有关部门推动下,上级明确该场站日常油料供应任务,由陆军某储供基地直接保障。经过协调对接,一条连通两个单位的输油管道在不久后建成。为确保供油顺畅,两家单位还针对联合输油管线维护、保养等问题,建立了共管、共用、共保合作机制。同时,他们还打破建制、种类、模式等壁垒,规范联合保障模式,拓展保障范围,将军需物资储供协作种类由航空油料延伸至被装、给养等多类供应领域。

“陆油空用”的联合保障模式加速部队战斗力提升。不久前,一场综合训练在该场站进行,依托输油管道,空军战机迅速完成油料补给。

(责编:宋美琪、唐宋)

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /www/wwwroot/jintexws.com/snews.php:13) in /www/wwwroot/jintexws.com/snews.php on line 17
专家研讨:AI背景下翻译人才如何培养 - 百级台阶的天桥能装电梯吗

专家研讨:AI背景下翻译人才如何培养

发布时间:2024-05-29 04:10:35 来源: sp20240529

原标题:AI背景下翻译人才如何培养

“面对人工智能(AI)的冲击,我们提出‘拥抱技术、携手赋能’的理念。”1月6日,在山东省翻译协会年会暨翻译人才数智化培养研讨会上,山东省翻译协会会长王俊菊作上述表示。她说:“我们将聚焦AI时代的翻译技术前沿、探讨新时期新技术新应用、AI背景下翻译人才培养等话题,为会员提供技术支撑。”

当天,来自海内外的多个高校、知名企业的300余位翻译专家、研究人员参加了此次年会。在“AI冲击翻译行业”成为共识的背景下,他们创新谋变,各抒己见,寻求突破之道。

在山东大学外国语学院党委书记刘华看来,“外语人才培养迎来了前所未有的变局,充满了机遇和挑战”。

一方面,机器翻译越来越成熟,误差不断降低;另一方面,对于那些追求高质量、专业性和精确性的翻译,人工翻译仍然不可或缺,甚至是首要选择。

作为此次会议的举办地山东大学,其外国语学院与山东省翻译协会渊源深厚。山东大学党委副书记陈宏伟介绍,1996年,外国语学院牵头创建山东省翻译协会,运转十年后移交。2022年,山东大学外国语学院当选为上述协会的会长单位,此次大会是换届后的第一次全体会议。

在AI发展日新月异的背景下,翻译行业为何要拥抱技术,培养人才?

在王俊菊看来,之所以关注这两点,一是因为整合学界、政界、业界三方合力,尤其能帮助业务规模小、没有条件实现内部在岗培训的广大中小翻译企业;二是因为在人工智能背景下,通过职业培训和前沿技术学习,才能提升整个翻译领域抗压承重能力。

在面临AI冲击的行业背景下,专家学者结合自身观察研究,给出意见建议。

“美文为什么难以产生美的效果?”在“让世界读懂中国——国际传播思维和理念的养成”主题下,中国翻译协会常务副会长黄友义的上述设问发人深省。他强调了“译前编辑”的重要性,认为传播中国故事需要翻译人员正视文化差异,跨越文化差异,并找到融通中外的语言。

上海外国语大学原副校长、党委常委冯庆华教授从数字化赋能翻译教学与研究入手,探讨在翻译教学与研究中,做好人机合作,提高效率,培养人工智能时代的翻译人才;而澳门大学人文学院副院长、翻译学特聘教授李德凤则通过研究ChatGPT对语言的影响,从技术写作撬动外语(翻译)教育改革入手,培养学生技术写作能力。

山东师范大学外语学院徐彬教授表示,除了传统的译者能力,如文化能力、语言能力之外,译者需要了解并能有效驾驭AI翻译工具,以提高翻译效率和质量。

(记者 王延斌)

(责编:郝孟佳、李依环)